Отзыв выпускника

Все мы слышали о фразе, которую должны бы говорить выходящим на работу после получения диплома: “Забудьте все, чему вас учили в институте”. Так вот – ерунда.

Мой девятимесячный опыт работы в качестве письменного переводчика в строительной компании привел к рождению следующих выводов о том, что в вузе надо было брать, пока давали:

1) Русский и иностранный языки на уровне, близком к совершенству

Да, я Капитан Очевидность. Но это правда так: потом в спешке дозубривать недозубренное будет не только стыдно (это можно пережить), но и некогда (это пережить нельзя). Сроки перевода/редактуры/корректуры сжатые всегда, поэтому языковые механизмы, как выяснилось, стоило отладить заблаговременно.

2) Навык соблюдения дедлайнов

Дедлайн – как много в этом слове… Будучи студентами-лингвистами, мы испытывали закономерную боль, слыша это слово. Спойлер: похоже, это навсегда. Проблема жесткого срока даже не в том, что он жесткий, а в том, что он не один. Если к двум часам дня не закрыт один перевод и ты тратишь дополнительные 10-15 минут на финальную вычитку, то уже к трем гарантированно начнет подгорать другой (с пожарами дедлайны сравнивают буквально все переводчики, с которыми я общаюсь). Еще похоже на доминошки, когда от одного неловкого движения коллапсирует вся конструкция – и переводчик заодно. Так что разруливать три вечерних дедлайна, образовавшихся в течение учебного дня, было, конечно, больно, но полезно. И в компании, где я работаю, ключевым показателем эффективности является именно своевременная сдача переводов.

3) Умение аргументировать переводческие решения

Не “я переводчик, я так вижу”, а “переведено в соответствии с авторитетным источником:…”

Навык ведения словесных баталий и сам по себе полезен, но на работе, когда ты молод, амбициозен и все время пытаешься доказать, что ты не верблюд, особенно. Так что оказалось очень важным суметь не просто раздобыть на просторах Интернета нужную информацию, но и доказать ее достоверность.

На первых порах мои переводы проверяли более опытные коллеги. Правили много и неизбежно, поскольку в отделе свои корпоративные традиции, которые можно впитать только с опытом. Я училась, сперва отмалчивалась и принимала все исправления как истину от заведомо более авторитетных профессионалов. Потом поняла, что меня так с проверок вообще не снимут никогда и что если долго быть бессловесной, то впоследствии можно оказаться еще и уволенной тварью – и подала голос. Думается, не прогадала. С проверок сняли, полезный опыт и чувство профессионального самоуважения остались.

4) ФОРМАТИРОВАНИЕ ДОКУМЕНТОВ

Нет ничего хуже, чем за две минуты до дедлайна застопориться на оформлении документа в Word или Excel. Серьезно, хотя в нашем отделе и есть специальная волшебница-верстальщица, но помогать всем на уровне “мне нужно в правой колонке сделать такой же межстрочный интервал, как в левой, и чтобы нумерация нормальная, пОмОжЕшЬ?” ей просто некогда. Поэтому было полезно поковыряться с форматированием заранее (в основном курсе на четвертом), чтобы в дальнейшем расходовать время более эффективно.

Вышеуказанным, конечно, польза обучения в вузе не ограничивается, но это на практике оказалось самым важным и нужным.

Учебных и профессиональных вам успехов!

Share this Post