Цель
Цель – повысить уровень осведомленности о современных тенденциях в области лингвистики и коммуникаций, преподавании и переводу. Принимая участие в мероприятии, участники не только погружаются в профессиональную тематику, но и развивают универсальные компетенции: критическое и аналитическое мышление, умение решать комплексные задачи, креативность, коммуникацию, а также навыки работы в команде.
Формат
Участники делятся на команды по 3-5 участников и получают задание по выбранному тематическому треку: лингвистике, коммуникации и педагогике. Ваша задача: за отведенное время изучить тему задачи, проанализировать источники, разработать решение и приготовить презентацию согласно критериям. Последний этап – это защиты своих решений перед экспертным жюри. Мероприятие проводится очно, в стенах Университета МИСИС.
3 тематических трека
Педагогика
Коммуникации
Медиалингвистика
Жюри
В экспертное жюри входят руководители программ направления «Лингвистика» НИТУ МИСИС, а также представители компаний-партнеров. Участие в мероприятие по предварительной регистрации на сайте в соответствии с правилами регистрации и обозначенной для данного мероприятия целевой аудиторией.
Время проведения
1 этап
онлайн
2 этап
очно
18-21 ноября
25 ноября – публикация результатов
13 декабря
12.00
Адрес: г. Москва, Ленинский проспект д.4, стр 1
Примеры заданий
Кейс “Учись учиться”
Выпускники школ, попадая в систему высшего образования, испытывают сложности из-за того, что, в отличие от школы, здесь нет жесткого контроля за выполнением домашнего задания, а также растет необходимость самостоятельного получения знаний.
Проанализируйте возможные причины возникновения таких сложностей, а также предложите способы повышения самостоятельности обучающихся в контексте дисциплины “Иностранный язык”.
Кейс “Перевод — это автопортрет переводчика”
Попросите ChatGPT перевести один и тот же текст с русского на английский (текст прилагается далее) от лица профессионального переводчика, а потом попросите его сделать обратный перевод (т.е. перевести полученный текст обратно на русский). Повторите ту же самую операцию, но теперь ChatGPT выступит в роли студента, изучающего английский язык. Сравните полученные тексты на русском языке. Какие отличия вы заметили? Удалось ли нейросети отразить особенности переводчиков?
Перевод — это автопортрет переводчика
В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.
Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей.
Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем».
То есть: не хочу фигурировать перед русскими читателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспроизвести в переводе мою подлинную творческую личность, пусть оставят мои произведения в покое.
Ибо горе не в том, что плохой переводчик исказит ту или иную строку Чиковани, а в том, что он исказит самого Чиковани, придаст ему другое лицо.
«Я, — говорит поэт, — выступал против экзотизма, против осахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов». А в переводе «оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки — не моя установка».
Выходит, что вместо подлинного Чиковани нам показали кого-то другого, кто не только не похож на него, но глубоко ненавистен ему, — кинжальную фигуру кавказца, которому только плясать на эстраде лезгинку. Между тем именно с такой шашлычной интерпретацией Кавказа и боролся в своих стихах Чиковани.
Так что переводчик в данном случае выступил как враг переводимого автора и заставил его воплощать в своем творчестве ненавистные ему тенденции, идеи и образы.
В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это случается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо.
К. Чуковский. «Высокое искусство»
Возможные ресурсы:
Кейс “Как благотворительному фонду привлечь инвестиции из бизнеса?”
Фонд «Старость в радость» работает с 2011 года оказывает психологическую, информационно-консультационную, финансовую, медико-социальную и бытовую помощь пожилым людям и людям с инвалидностью в трудных жизненных ситуациях. Перед фондом стоит задача заключить партнерское соглашение с крупной организацией (для примера можно взять ВТБ банк или любую другую).
Необходимо подготовить убедительную презентацию для людей, принимающих решение в организации, зачем им инвестировать в фонд и как это скажется на их бизнесе, имидже.
Проанализируйте, стоит ли ВТБ банку (или выбранной вами другой организации) рассказывать об акции своим клиентам, и, если стоит, то как, в каких форматах. Если не стоит, то это необходимо обосновать.
Ресурсы:
Старость в радость — Благотворительный фонд помощи пожилым людям и инвалидам (starikam.org)
Адрес
г. Москва, Ленинский проспект д.4 стр 1
Вопросы можно задать: english@misis.ru