[vc_row][vc_column][vc_custom_heading text=”ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ” font_container=”tag:h2|text_align:left|color:%231a61ad” use_theme_fonts=”yes”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]О программе:
В рамках программы обучаются специалисты в области устного и письменного научно-технического перевода. Обучение письменному переводу построено с учетом актуальных тенденций на рынке труда: студенты работают с различными текстами (юридический перевод, металлургический, медицинский, экономический и др.). Выпускники могут успешно осуществлять последовательный перевод и перевод с листа.  Во время обучения устному переводу студенты отрабатывают техники запоминания, концентрации внимания, стрессоустойчивости. По результатам обучения студенты успешно ориентируются в структуре переводческих компаний и могут выполнять функционал переводчика, корректора и редактора. Начиная со второго курса, студенты обучаются по индивидуальным образовательным траекториям, которые позволяют формировать будущее личное профессиональное портфолио.

Образовательная программа:
«Перевод и переводоведение»

Преимущества программы:

  1. Индивидуальные траектории, способствующие эффективной профессиональной навигации;
  2. Обучение второму иностранному языку по выбору до уровня B2 по окончании программы;
  3. Изучение переводческого ПО Trados, СAT-tools интегрировано в программу обучения, что дает дополнительные конкурентные преимущества при устройстве на работу;
  4. Практика сопроводительного перевода во время международных конференций;
  5. Применение современных практик и алгоритмов перевода в сфере научных коммуникаций;
  6. Языковые стажировки в Великобритании, Германии, Франции, Испании.

Ключевые дисциплины:

1. Практический курс английского языка и практический курс второго иностранного языка (французский, испанский, немецкий);
2. Английский язык в современном мире;
3. Современные технологии в переводе;
4. Перевод в научно-технической сфере;
5. Перевод деловой документации.

Где смогут работать выпускники?

На профиле «Перевод и переводоведение» осуществляется подготовка переводчиков в сфере приоритетных направлений развития науки и техники, редакторов печатных и онлайн-изданий, авторов информационных статей и пресс-релизов, а также SMM-менеджеров.

Среди постоянных партнеров программы:

  • переводческие агентства AWATERA, Translink;
  • издательства Cambridge University Press, Британия Холдинг;
  • IT-компании Kaspersky Lab, SDL-Trados;
  • Международный языковой центр EF Education First. 

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vision_color_box title=”МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР” box_bg_color=”#ff0762″ button_url=”https://linguastudies.misis.ru/lingvistika-bakalavriat/metodika-prepodavaniya” icon=”fa fa-commenting-o”][vc_custom_heading text=”КОНТАКТНОЕ ЛИЦО КАФЕДРЫ” font_container=”tag:h2|text_align:left|color:%231a61ad” use_theme_fonts=”yes”][vc_column_text]Щавелева Екатерина Николаевна – руководитель направления «Лингвистика».

e.schaveleva@misis.ru

+ 7 (916) 927-73-05

Контакты приемной комиссии:
+7 499 236-30-78,
+7 495 638-46-78,
+7 495 638-45-16.

vopros@misis.ru

 [/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_btn title=”НАЗАД К ОПИСАНИЮ НАПРАВЛЕНИЯ “ЛИНГВИСТИКА“” color=”juicy-pink” size=”lg” link=”url:https%3A%2F%2Flinguastudies.misis.ru%2Flingvistika-bakalavriat||target:%20_blank|”][/vc_column][/vc_row]