Курс “Медицинский перевод для начинающих”

Дорогие студенты! Этой дождливой осенью Академия AWATERA вновь готова распахнуть свои двери: мы открываем новый набор на курс «Медицинский перевод для начинающих», который стартует 11 октября. Для вас это может стать уникальной возможностью познакомиться с этой непростой, но крайне востребованной тематикой. Курс «Медицинский перевод для начинающих» в новой редакции создан Александром Паниным — дипломированным медицинским переводчиком, который 7 лет работал при Минобороны. Материал курса составлен на основе его личного практического опыта. На занятиях вас ждут разборы сложных случаев, работа с разными видами медицинских текстов, от стандартных форм до научных статей, и домашние задания. Для наших студентов предусмотрено несколько форматов обучения: Базовый: вы самостоятельно изучаете материал урока, выполняете домашние задания и проверяете их сами, сверяясь с образцом. Подойдет для высокомотивированных и занятых специалистов, которым сложно найти время работать в группе. Стандартный: вы изучаете материал урока самостоятельно, выполняете домашнее задание и отправляете его на проверку преподавателю. По итогу курса вас ждёт экзамен и, в случае его успешной сдачи, официальный сертификат AWATERA. Премиум: помимо материалов урока, вы будете получать дополнительные экстралингвистические справки и иные справочные материалы. Кроме того, данная форма участия включает три дополнительных групповых онлайн-занятия, посвященных разбору домашних заданий и наиболее распространённых ошибок. По итогу курса вас ждёт экзамен и, в случае его успешной сдачи, официальный сертификат AWATERA. Выбирайте, что больше подходит именно вам! Независимо от формата, курс поможет вам освоить тонкости медицинского перевода, не запутаться в терминах, не «застрять» в самых сложных местах и избежать типичных ошибок при переводе медицинской документации, врачебных заключений, инструкций и описаний к лекарственным препаратам. Подробно прочитать про курс и посмотреть стоимость тарифов можно по ссылке. ЗАЯВКИ И ВОПРОСЫ НАПРАВЛЯЙТЕ НА ENGLISH@MISIS.RU

Погружение: День института базового образования

Погружение: день института базового образования10 сентября 2021 года 16:30-18:00 в ДК МИСиС пройдет день института базового образования. Мероприятие организовано в рамках проекта «Погружение» для первокурсников.Спикеры мероприятия:1) Подвойская Наталия Леонидовна, Директор институра базового образования.2) Лазурский Арсен Александрович, старший переводчик, редактор и координатор отдела переводов московского офиса консалтинговой компании BCG.3) Родоманченко Аида Сергеевна, сооснователь Национальной ассоциации преподавателей английского языка, преподаватель НИУ ВШЭ, организатор и преподаватель программ повышения квалификации.На мероприятии вы узнаете об особенностях и возможностях обучения на направлении «Лингвистика», получите полезные советы для построения карьеры от ведущих практиков в сфере лингвистики. Мероприятие организовано при информационной поддержке Ассоциации преподавателей перевода (АПП). Не пропустите нашу трансляцию в Инстаграм!https://instagram.com/kafedra_iyakt

1 сентября – день посвящения в студенты

1 сентября состоялся традиционный день посвящения в студенты для поступивших на программы международной магистратуры кафедры ИЯКТ. В Точке Кипения прошла панельная дискуссия по следам презентации Илона Маска, представившего концепцию андроида Tesla Bot. Участники обсудили ключевые моменты необычной презентации: у Илона Маска отсутствует пиар-команда, зато его сотрудники полны разработческого энтузиазма и готовности воплощать идеи. Помимо увлекательной дискуссии, перешедшей в русло цифровой этики будущего, магистры-первокурсники познакомились друг с другом и своими старшими коллегами со 2-го курса, а также насладились отличным кофе, который был идеальным дополнением к теплой атмосфере события. Previous Next

День искусственного интеллекта Tesla

English below ⬇️День искусственного интеллекта Tesla: новая искренность и общение без сообщений. Взбодри свой естественный интеллект и английский перед стартом учебного года! Если ты студент НИТУ «МИСиС», следишь за крутыми технологическими командами мира, и при этом тебе небезразличны коммуникативные технологии воздействия, то эта тема –  для тебя! В отсутствие ключевого сообщения сам  говорящий  становится сообщением. Эксперты НИТУ «МИСиС» с опытом в области коммуникации и социальных наук собираются, чтобы обсудить, как нужно «распаковывать» смыслы  Tesla, которая первой среди крупных автомобильных компаний избавилась  от своей PR-команды и оставила публику наедине со своим гением. Вместе с участниками дискуссии студенты международных магистерских программ НИТУ «МИСиС» попытаются  осмыслить недавнюю презентацию команды искусственного интеллекта Tesla  с позиций этики, эстетики и коммуникаций. Спойлер: производители кроссовок, радуйтесь! Язык мероприятия: английский Дата: 1 сентября Время: 18:30 -20: 00 Место: Точка кипения, 2 ой Донской д.9 Регистрация – по ссылке:https://leader-id.ru/events/221571 ________Unboxing Tesla AI Day: New Sincerity and No-message Communication In the absence of the message the medium is the message.  Panelists with background in communication and social sciences from NUST MISIS  are gathering to discuss how Tesla’s has become a new first in the industry by getting rid of its PR team and what it takes now to decipher Tesla’s messages even when the company does not seem to have any and has nothing to declare but its genius.  Together with the panelists the students of  international masters programs from NUST MISIS will try to unpack the messages that the Tesla team sent into the wild during its recent AI Day presentation. Spoiler alert: running shoes manufacturers, rejoice!  Language of the event: EnglishDate: 1 September Time: 18:30-20:00https://leader-id.ru/events/221571 #иякт #нитумисис #inductionday #masterprogram #pr #communications #esl #languageteaching #точкакипения_коммуна #москва

Отзыв выпускника

Все мы слышали о фразе, которую должны бы говорить выходящим на работу после получения диплома: “Забудьте все, чему вас учили в институте”. Так вот – ерунда. Мой девятимесячный опыт работы в качестве письменного переводчика в строительной компании привел к рождению следующих выводов о том, что в вузе надо было брать, пока давали: 1) Русский и иностранный языки на уровне, близком к совершенству Да, я Капитан Очевидность. Но это правда так: потом в спешке дозубривать недозубренное будет не только стыдно (это можно пережить), но и некогда (это пережить нельзя). Сроки перевода/редактуры/корректуры сжатые всегда, поэтому языковые механизмы, как выяснилось, стоило отладить заблаговременно. 2) Навык соблюдения дедлайнов Дедлайн – как много в этом слове… Будучи студентами-лингвистами, мы испытывали закономерную боль, слыша это слово. Спойлер: похоже, это навсегда. Проблема жесткого срока даже не в том, что он жесткий, а в том, что он не один. Если к двум часам дня не закрыт один перевод и ты тратишь дополнительные 10-15 минут на финальную вычитку, то уже к трем гарантированно начнет подгорать другой (с пожарами дедлайны сравнивают буквально все переводчики, с которыми я общаюсь). Еще похоже на доминошки, когда от одного неловкого движения коллапсирует вся конструкция – и переводчик заодно. Так что разруливать три вечерних дедлайна, образовавшихся в течение учебного дня, было, конечно, больно, но полезно. И в компании, где я работаю, ключевым показателем эффективности является именно своевременная сдача переводов. 3) Умение аргументировать переводческие решения Не “я переводчик, я так вижу”, а “переведено в соответствии с авторитетным источником:…” Навык ведения словесных баталий и сам по себе полезен, но на работе, когда ты молод, амбициозен и все время пытаешься доказать, что ты не верблюд, особенно. Так что оказалось очень важным суметь не просто раздобыть на просторах Интернета нужную информацию, но и доказать ее достоверность. На первых порах мои переводы проверяли более опытные коллеги. Правили много и неизбежно, поскольку в отделе свои корпоративные традиции, которые можно впитать только с опытом. Я училась, сперва отмалчивалась и принимала все исправления как истину от заведомо более авторитетных профессионалов. Потом поняла, что меня так с проверок вообще не снимут никогда и что если долго быть бессловесной, то впоследствии можно оказаться еще и уволенной тварью – и подала голос. Думается, не прогадала. С проверок сняли, полезный опыт и чувство профессионального самоуважения остались. 4) ФОРМАТИРОВАНИЕ ДОКУМЕНТОВ Нет ничего хуже, чем за две минуты до дедлайна застопориться на оформлении документа в Word или Excel. Серьезно, хотя в нашем отделе и есть специальная волшебница-верстальщица, но помогать всем на уровне “мне нужно в правой колонке сделать такой же межстрочный интервал, как в левой, и чтобы нумерация нормальная, пОмОжЕшЬ?” ей просто некогда. Поэтому было полезно поковыряться с форматированием заранее (в основном курсе на четвертом), чтобы в дальнейшем расходовать время более эффективно. Вышеуказанным, конечно, польза обучения в вузе не ограничивается, но это на практике оказалось самым важным и нужным. Учебных и профессиональных вам успехов!

Отзыв выпускника бакалавриата

Вернее было бы, чтобы этот пост был написан кем-то более достойным внимания. Тем, кто шёл собранно, красиво и ровно: не опаздывал на пары, делал домашку дома, а не по дороге в университет, не срывал дедлайны, не был на пересдаче по семидесяти вопросам Екатерины Николаевны, послушно и чётко написал диплом (не подводя своего научного руководителя), всегда учился на отлично и теперь движется к тому, чтобы стать великолепным учителем или же переводчиком. Уже работает по специальности и продолжает учиться. Поверь, есть такие самородки среди моих одногруппников. Но делюсь своей историей: В целом моя жизнь за последние несколько лет в силу характера – это буря в стакане и (не всегда) осознанное преодоление себя. Можно назвать это качество по-разному: “непослушание”, “путь к смирению, часть первая”, “сопротивление”, ‘“упрямство”, “амбиции”, “розовые очки”, “подростковый кризис”, “юношеский максимализм”, “мой путь”, “самонадеянность”, “комплекс неполноценности”, “неуверенность” и т.п. Веришь, например, что ‘the grass is greener on the MSU meadow’, но пока еще заблуждаешься. Думаешь, что не понят, на самом деле сам не понимаешь. Хочешь идти своим путем, не принимаешь настоящее как лучшее – пока еще не познал истину. Твоё рядом, а ты ищешь где-то, поэтому до второго курса не замечаешь предлагаемые вузом возможности, а именно – волонтерства: образоват. конф. «EdCrunch 2019»; фестиваль «Цветочный джем, 2019»; экономич.конф. «Russia – Africa – 2019»; 4-я междун. выставка «Arabia-expo 2019»; образоват. конф. «EdCrunch 2018»; фестиваль «Maker Fair Moscow 2017». Принимая в них участие, не догадываешься об их качественном влиянии на итоговое решение работодателя взять именно тебя, вчерашнего выпускника. Искренне не понимаешь, что два человека с одного мероприятия «EdCrunch 2018» могут сколько-нибудь помочь тебе, например, написать одну из двух необходимых при поступлении в магистратуру рекомендаций или же по окончании университета предложить тебе часть перевода программы «Climate Action Project» (в соавторстве с WWF и Take Action Global) для русскоязычной аудитории, что все же будет значимо в глазах HR-специалиста. Думаешь, что к экзамену по стилистике готов на 350%, но отправляешься на пересдачу. Только и делаешь, что готовишься к пересдаче, но боишься отправиться на вторую. Несколько раз в день пешком на десятый лингвистический этаж – тяжело, но роскошный вид – твоя награда. Хронически срывать дедлайны, быть стабильно супер-непунктуальным, в чем-то небрежным и суетливым не хочешь, но иначе ты не умеешь. Записываться на доп. занятия к профессору НИТУ МИСиС Тимоти О’Коннору – страшно, неуверенно да и некогда, но ты получаешь скрытые возможности. Я молчу о новых знаниях, навыках и опыте, даже не говорю о студентах-коллегах (вообще в МИСиС высокая концентрация толковых и талантливых, настоящих и трудолюбивых ребят, что было доказано на учебной практике с технарями). Благодаря поддержке со стороны этого человека (спустя год после окончания) жизнь доказывает тебе, что она обеими за твое процветание, за то, чтобы ты поднимался: все-таки ты просишь, и тебе пишут второе необходимое для маги рекомендательное письмо… максимально от души и развёрнуто. Такое отношение к тебе – до твоих смущенных слёз. Но это не единичный случай. На кафедре достаточно замечательных преподавателей. Стараешься сделать работу качественной (например, при написании диплома переводишь оригинальные источники), но переоцениваешь свои силы и временные ресурсы, потому и завершаешь её еле живым. Можешь идти классическим, в чем-то рациональным путем, но прежде преподавания всем сердцем желаешь окрепнуть самому и попробовать что-то другое. Ты глубоко не веришь в себя, но идешь и делаешь. Дрожишь как осиновый лист, но отправляешься на собеседование туда, где всё слишком круто, сильно, серьезно, интеллигентно. Здесь нужно кого-то успокоить: наш вуз, наша специальность действительно котируются. Так, мой первый руководитель принципиально отбирала на собеседовании студентов ведущих вузов: МГУ, МГИМО, ВАВТ, МГЮА им. Кутафина и… МИСиС. Опять же, благодаря везению и университету (учебной деятельности и волонтерствам) тебя принимают с распростертыми… И конечно, ты сразу ждешь ответственную задачу, но тебя, дорогуша, учат смирению, поручая офисную дезинфекцию от тараканов, грустную работу с таблицами Excel или доставку документов контрагентам. Всё же тебе полезно и очень радостно быть частью компании – мечты, находиться в среде, которая плавно вытягивает и совершенствует тебя.Только расслабился с еженедельными переводами постов в IG и спокойным редактированием сайта, а тебе, неопытному, доверяют пугающе объемные переводы юр.статей. Действительно хочется расширять себя, но и поначалу собрать себя психологически при небольшом редактировании таблицы на немецком языке, а также переводах на английский язык мне кажется мучительным. Все же спасибо огромное за возможность на практике зафиксировать теоретические знания, приобретенные на теории и практике перевода для студентов-преподавателей МИСиС. Без первой компании не могло быть второй. Спустя три месяца тебя приглашают на собеседование в юр. компанию нового, еще более космического уровня. Робеешь? Меньше. У тебя всё же есть небольшой опыт, и ты спокойно проходишь собеседование и решительно сдаешь все вступительные тестирования благодаря знаниям, приобретенным на практической фонетике, практических курсах первого и второго языков, русскому языку и культуре речи, практической грамматике. Работая, косячишь, исправляешься, знак бесконечности… и, конечно, между делом растешь, как и хотел вперед, вверх, вширь. Благо, есть пример и возможность развиваться. Не знаю, друг, можно ли иначе, без боли и терпения, как-то выпрямиться, на сантиметр поднять себя? Думаю, переходный этап всегда чувствительный. P.S: Окончив университет и находясь еще в поисках работы, я, уставшая и отчаявшаяся, не могла понять, что очень многие вопросы решает время. Потому, ребятки, поднимаемся духом. Be brave to rise and shine. Obnyala.

Герой месяца: Анастасия Аниченкова

English below⤵️Интервью с героем месяца – Анастасия Аниченкова, доцент НИТУ “МИСиС” и руководитель направления точного земледелия, FMC. An interview with Anastasia Anichenkova, assistant professor at NUST MISIS and head of precision farming department at FMC. #иякт #нитумисис #иякт_героймесяца 

Герой месяца: Андрей Васильевич Ульянов

А.В., здравствуйте! Давайте сразу к делу :)! Почему Вы решили все-таки поучаствовать в конференции в роли переводчика? Из любопытства. Мне позвонила Полина Викторовна, спросила, есть ли у меня желание выступить переводчиком на конференции, и я согласился. Я думал, что это будет в качестве волонтера. Сейчас период каникул, и поэтому непривычно иметь столько свободного времени, без работы появляется ощущение неловкости. Плюс последний раз я выступал переводчиком 10 лет назад, хотел посмотреть, стал ли я лучше в этом плане. А что Вы любите больше, переводить или преподавать и почему? До работы преподавателем я делал по большей части письменные переводы в международном отделе МГСУ. Но работа была не так интересна, поскольку тексты на перевод были не всегда, и периодически приходилось сидеть без дела несколько часов подряд. Когда же я стал преподавателем, то перестал смотреть на часы во время рабочего дня. Если урок хорошо подготовлен, то время проходит незаметно и появляется ощущение гордости за себя. Конечно, для этого нужно хорошо подготовить занятие, но это работа, которую ты делаешь сам для себя. Зачастую приходится работать до позднего вечера, но психологически это гораздо приятнее чем сидеть в офисе энное количество времени, поскольку можешь видеть результат работы непосредственно на занятии.  Как Вы стали преподавателем? Ничего необычного. Я выпустился из педагогического университета, поработал год переводчиком, после чего начал работать в частных компаниях. Но проблемы была в том, что они обучали в основном корпоративных клиентов, а они могут ходить на занятия либо до начала рабочего дня (в 07:30), либо после (с 18:00). Мне хотелось работу на полный рабочий день, поэтому я попросился в университет. Каким должен быть сейчас идеальный университетский преподаватель? На уроках очень важно найти правильный баланс между учебным материалом, который дается “сверху вниз” и заданиями на самостоятельное выполнение. Если весь урок идти по схеме “упражнение 1 – упражнение 2 – упражнение 3”, то многие студенты будут выключаться из урока и просыпаться только когда придет их очередь. Это особенно вызывает трудности если в классе много человек, студенты будут ощущать, что приходят на полуторачасовой урок просто чтобы сказать вслух с десяток предложений. Приходиться придумывать много заданий, которые можно было бы выполнять в парах, а они не всегда прописаны в учебниках. Плюс, учитывая большое количество людей, необходимо придумывать темы для обсуждения, которые были бы интересны всем, не только паре-тройке учащихся. Read in English Hello A.V! Let’s get straight to the point :)! Why did you decide to participate in the conference as an interpreter? I was curious. Polina Viktorovna called me and asked if I wanted to participate in a conference as an interpreter, and I said yes. I thought that this was volunteering. It’s the summer holidays now and it is very unusual to have so much free time, when I am not working, I start feeling uncomfortable. Plus, the last time I worked as an interpreter was 10 years ago and I wanted to find out if I had gotten better at it. What do you like more: teaching or interpreting and why? Before I became a teacher, I mostly did written translations in the International Department of MGSU (Moscow State University of Civil Engineering). But that was not that interesting, because there were not always texts needed for translation and sometimes, I would have to sit and do nothing for a couple of hours. When I became a teacher, I stopped watching the clock during work hours. If the lesson is well prepared, time flies and you feel rather proud of yourself. Of course, preparation needs to be well done, but at the end of the day, you are doing it for yourself. Sometimes you need to work long hours, but psychologically it is a lot nicer than sitting in the office for days on end. You see the results of your work. How did you become a teacher? Nothing out of the ordinary. I graduated from a pedagogical university and worked as a translator for a year, after which I started working for private companies. But the problem was that they mostly taught corporate clients that were available either before the start of the work day (07:30) or after (starting from 18:00). I wanted to work full standard hours and that is why I applied for a position at the university. What should the perfect university teacher be like? During class it is very important to find the right balance between the material that is passed down “from top to bottom” and the tasks that you give for individual work. If the whole lesson is conducted from exercise to exercise, students start participating only when it is their turn. This is especially difficult if there are many students in a group, they start feeling that the only reason that they go to a 1.5 hour class is to say about 10 sentences out loud. That is why you need to think of a lot of tasks that they would be able to do in class that are not always written in the textbooks. Plus, you need to think of themes for discussion that would be interesting for everyone, not just 2-3 students.

Схема при переводе из другого университета

ШАГ 1 Написать о своем намерении на почту english@misis.ru В письме указать:✔Вуз, в котором Вы учитесь✔Направление/ профиль программы✔Курс✔Второй иностранный язык, длительность изучения или уровень ШАГ 2 Назначить дату собеседования в Zoom   ШАГ 3 Подготовиться к собеседованию на английском языке на общие темы. На собеседовании важно продемонстрировать Ваш уровень владения английским языком. На собеседовании можно задать все другие интересующие вопросы. Если результат собеседования положительный, то необходимо выполнить следующие действия: Получить справку об обучении в своем университете – У1 (с указанием изученных дисциплин, их трудоемкости и оценками) Прислать ее руководителю направления. На основании справки готовится протокол о перезачетах. Возможна академическая разница и образование академических задолженностей. Если их много, то этот факт может послужить препятствием к переводу. Написать заявление о переводе в МИСиС (У2) в конце августа на осенний семестр или в январе на весенний семестр. На основании заявления готовится справка о том, что У2 готов принять студента По готовности справки ее надо отвезти в У1 На основании этой справки У1 готовит приказ об отчислении в связи с переводом По готовности приказа необходимо получить выписку из приказа в У1 Привезти справку в У2 Заключить договор и провести оплату в У2 У2 готовит приказ о зачислении в связи с переводом При необходимости предоставления общежития, необходимо написать заявление о предоставлении только после выхода приказа о зачислении в У2. Процедура занимает время. english@misis.ru

Приглашаем к сотрудничеству преподавателей

⚡Наша кафедра приглашает к сотрудничеству преподавателей английского языка. ⚡ ➡️Требования: уровень владения английским языком – не ниже С1, уровень образования – специалитет или магистерская степень и выше, международные сертификаты TKT, CELTA, DELTA приветствуются. Работу можно совмещать с обучением на международной магистерской программе «Second Language Teaching and Pedagogical Design in Digital Environments». В случае совмещения обучения с работой, иногородним преподавателям предоставляется общежитие и возможно трудоустройство со степенью бакалавриата. 📮Направляйте своё резюме до 25 июня академическому координатору программы Touchstone@MISIS Ермаковой Полине Викторовне на электронную почту ermakova.pv@misis.ru.